When translating names in this game, I had to take several things into consideration.
- Should this name be translated literally?
- What was it called in other translations?
- If these names became a standard, could I live with it?
Many of the spells in this game are standard in other Megami Tensei games. So I tried to preserve the spelling where I thought it was appropriate. Agi, Bufu, Zan, etc. are still called this. But this game also has some uniquely named spells. "Dia" is called "Di" in this game, and I think it should be so because this remake is trying to remain faithful to Namco's nomenclature. On MT1 for the NES, they had names for spells like "Patch" (Patra), "Psi" (Zan), "Medical" (Diarahan), "Hyper" (Rakukaja), and so on. MT2 is where they moved into the current naming scheme. So these names didn't completely originate with Atlus.
About standards, the thing that comes to my mind first is the demon class names. If I call them something, I also have to think about whether it'd make sense if it was used in any other game. Calling something "Undead" will lose its meaning if the next game just adds another similar class. Like with zombies being moved from "Akuryou" in MT1 to a new class called "Shiki" in SMT1.
I'm always editing and thinking about how all these names should look and sound, so it's been hard to finalize these lists. Here is an example for the spell names.